ViKi是一家全球性的字幕翻译社区。全球每年生产的影视剧,好莱坞只占15%,其余的则因语言的障碍而难为人知。Viki瞄准另外的85%,通过开放式地自由翻译,试图建立一个跨语言的全球影视生态系统。来自新加坡的ViKi是一个服务于全球用户的视频网站,收罗了全球各地的电视节目和电影。Viki社区目前有50万(一年前为10万)义务译者,他们把这些视频翻译成150多种语言。到目前为止该社区已经翻译了1.25亿个单词,视频被浏览了10亿多次。通过这种多语言字母服务,Viki给电视节目带来了更多新观众,也为内容提供商带来了新的商机。打破语言界限,娱乐全球大众。Viki称自己的使命就是:让娱乐超越国界,随时、随地、随心所欲地用你自己的语言享受娱乐。
在ViKi上,目前共有184部中国(不包括港台地区)的电视剧和电影,正在以这样的方式供用户们制作各种语言的字幕。而整个ViKi网站上已有超过5000小时的视频内容,分别来自韩国、中国、泰国、土耳其等几十个国家,正在被翻译成157种语言,其中甚至还包括了克林贡语——一种人造语言,源自《星际迷航》里的克林贡星语言。ViKi正吸引着越来越多世界各地的视频翻译爱好者们参与其中。
ViKi平台上的字幕制作是开放式的,用户可以自由修改别人翻译的字幕,所以不用担心自己的翻译出错。ViKi网站的简介里,一个关于ViKi使命的句子的字体特意做了加黑处理——“让娱乐超越语言障碍”,这也是ViKi创办的起由。ViKi的创意来自另一位创始人,36岁的韩国人文智元(Moon Ji-won)。几年前,她还在哈佛大学读研究生的时候,通过为韩国电影翻译英文字幕来提高英语水平,在这个过程中产生了ViKi的构想。2007年,她和在斯坦福大学读MBA的丈夫胡昌胜(Ho Chang-seong)以及胡的同学拉兹米格一起,创办ViKi项目,网站于2008年上线,最初名为ViiKii。
ViKi的机制是,购入一些视频节目的版权,放置在网站上供用户翻译出各种语言的字幕。为此ViKi专门开发了一套系统,让用户可以在网站上傻瓜式地对号入座填写字幕。而传统的网络字幕爱好者制作字幕的方式是,先从网上下载视频,通过软件制作好字幕后,把生成的字幕文件上传到网络上,再通过网络论坛等平台和同好者们分享,这也是中国一些字幕组普遍的操作方式。有趣的是,ViKi不仅取了个和维基百科(Wikipedia)相似度很高的名字,引入了维基百科的模式——ViKi平台上的字幕制作是开放式的。在拉兹米格看来,ViKi一定程度可以理解为“视频字幕版的维基百科”。
一部剧集经常会有超过500个用户参与翻译,平均每个单词都被编辑五遍以上,这样的方式可以确保字幕的准确度,同时,每部剧集都有担任频道管理的人,当字幕质量达到一定标准后,管理者可以锁定字幕。此外,这种多语言字幕共存的平台,也大大便利了多种字幕语言之间的转换速度。比如,一部泰剧,在被用户翻译成英语字幕后,很快就会被翻译成韩语、中文等多个语种的字幕,而不需要等待一个同时精通泰语和韩语的用户出现。
拉兹米格称:用户参与字幕翻译是出于自身的热情,而不是谋求获得收入或股份。ViKi并不向翻译字幕的用户支付费用,通过字幕翻译,有的用户可以提高自己的外语能力,还有很多人是乐意为自己喜欢的某部剧集出份力。在这个理由下,活跃在ViKi平台上的用户快速增长。与之伴随的是,字幕语言种类和翻译速度也大为增加。网站的快速成长使ViKi受到了投资界的青睐。2010年,Viki获得430万美元投资。2011年10月下旬,ViKi宣布完成了第二轮融资,获得了2000万美元的风险投资,投资方包括英国广播公司(BBC)和韩国SK电讯公司等业界翘楚。